+ in the tight-lipped calendar of passing
twenty-something nothings
three possibly maybe’s
one definitely no-no
one absolutely impossible
all waving and cheering
and tight-lipped me,
tightly held to the railing
on an old ocean-liner
headed for disaster.
all cheering and waving
black handkerchiefs
i’m ordering the first
of my many last drinks
(this is not my maiden voyage
and i know that before dawn comes
the roles will be reversed
and this drunken ship will vomit its load
and i will find myself back
facing the bar
thirty-one glasses with cold water to the brim
aligned in front of me).+
_______________________________________
reversión del barco ebrio
+en los labios apretados de un calendario de paso
veintitantas nadas
tres posibles quizás
un no definitivo
un imposible absoluto
todos saludan y gritan
y yo de labios apretados
apretando fuerte la barandilla
sobre un viejo transatlántico
en curso de desastre.
todos saludan y agitan
sus pañuelos negros
y yo ordeno el primero
de mis muchos últimos tragos
(éste no es mi viaje inaugural
y sé que antes de llegar el día
los papeles serán revertidos
y el barco ebrio vomitará su carga
y me hallaré de regreso
de cara a la barra
treintaiún vasos rebosantes de agua fría
alineados frente a mí).+














Comments
all cheering and waving
black handkerchiefs
--
+"come now, my child, if we were planning to harm you, do you think we'd be lurking here beside the path in the very darkest part of the forest?"+
k.p.
I love it though.. I think my favorite part is the second paragraph... it gives you a bit of a deeper look into things..... great writing
First, I enjoyed mostly the spanish version. No particular reason for, but my own nationality. I totally understand the atmosphere of the poem by the original version of it. Besides, the original title sounds better (as always).
Then,
veintitantas nadas
tres posibles quizás
un no definitivo
un imposible absoluto
My first reaction towards this part was questioning the choosen numbers. I came to this conclusion: rather than one "no definitivo" and one "imposible absoluto" is those "tres posibles quizás". Down came two possible interpretations: even being hyphothetically weaker, the "quizás" are numerically stronger or despite the higher number, the "quizás" can not be any stronger than the "no definitivo" or than the "imposible absoluto".
y el barco ebrio vomitará su carga
y me hallaré de regreso
de cara a la barra
treintaiún vasos rebosantes de agua fría
alineados frente a mí).
My very favourite part. The image of the "barco ebrio" is a pure pearl. The factual redundancy of water, enhanced by the words "barco", "regreso", "barra", "vasos rebosantes" and "agua fría" show the richness of your writing (you have the honourable capacity of evocating intricate situations using adjectives, nouns and verbs) and the metaphorical (and dichotomic) hemisphere - sea water versus drinkable water. This clear paradox, in my modest opinion, stands for the returning.
Well, I adore it.
And I am finished for today. (How clever from me, right?)
Anayways, my favourite lines are:
and tight-lipped me,
tightly held to the railing
on an old ocean-liner
headed for disaster.
I think it's because you put more immagery in these lines, it allows for a more real visualization.
--
Everything was beautiful and nothing hurt.
--
+"come now, my child, if we were planning to harm you, do you think we'd be lurking here beside the path in the very darkest part of the forest?"+
k.p.
Previous Page12Next Page